傅佩荣对我影响最大的一本书轴心时代提

北京中科专家 https://mip.yyk.99.com.cn/fengtai/68389/

傅佩荣寄语

我们有幸生在同一个时代,但因为爱好学习而不受时代所困,能够向古今中外的圣哲诚心请益、虚心受教,然后依此互相期许、日起有功。

学习之乐无与伦比,能向四大圣哲学习,更是幸福之至。

《四大圣哲》

常常有人问我:“影响你最深的是哪一本书?”

我的答案始终是:《四大圣哲》。

只要说出这四大圣哲的名号,天下人都会了解我为何如此回答,至于是否认同,则是另一回事了。

01

人类历史上四大圣哲

四大圣哲是指:苏格拉底、佛陀、孔子、耶稣。

这四哲的排列顺序不依年代,而是其原作者雅斯贝尔斯(—)所定的。

雅思贝尔斯

雅斯贝尔斯是德国哲学家,一般视之为存在主义的代表之一,与海德格尔、马塞尔、萨特等人齐名。

他深入研究历史上各国各派的哲学家,最后选出上述四哲,并专门写了一本小书介绍。

由于面对的是西方读者,所以他首先推崇的是苏格拉底(前—前)。

苏格拉底之死

关于苏格拉底,我想到一件轻松的逸事,可用来说明他在西方人心中的地位。

苹果公司的创办人乔布斯说:

“我愿意以一生的成就与财富,换取同苏格拉底共处一个下午。”

西方人只要受过教育,无不对苏格拉底心向往之。这样的人自然值得我们多加了解。

其次是佛陀(约前—前),即佛教创始人释迦牟尼。

他的宗教对西方人而言,总带着几分神秘与敬畏。

神秘在于其平和安详,有如智珠在握,洞见深层真理;

敬畏在于其修行法门,有时卷帙浩繁、无从下手,有时随机指点、一语道破。

然后是孔子(前—前)。

孔子

这位中国的哲人,我们从小尊称他为至圣先师,以恭敬之心仰望其雕像并诵读其训示,但从未了解他超凡入圣的过程,也不易明白他的完整思想。

现在,雅斯贝尔斯综合西方汉学家的研究,以旁观者的角度,写出了孔子的生命精神。

我在翻译这一段资料时,心里特别感动,也特别激动。

因为孔子列名于人类历史上的四大圣哲,是实至名归,是以其思想与人格而出类拔萃,我们以他为荣。

02

初译此书,我深受震撼

雅斯贝尔斯本人是西方第一流的哲学家,他提出“人类文化的轴心时代”之说,已经成为知识界的共识。

在他笔下,四大圣哲的修行过程、独到见解、人格魅力、处世态度,无不栩栩如生、跃然纸上,散发令人难以抗拒的吸引力。

记得我在年轻时尝试翻译此书,每译完一人,就需要长时间的休息,才可消化内心所受的启示与震撼。

前后历时七年,我才译成此书。

且译且学且思且行,四大圣哲惠我良多。

我在本书译文初版时,曾说:

“《四大圣哲》所教给我的,比整部哲学史所教给我的还要深刻。我现在将这本小书呈现于读者大众之前,内心充满无限的祝福与期许。”

时隔多年,我的心意依然如此。

03

时隔四十年,修订本厚了很多

眼前这本译文最大的特色是,增加了两万多字的“译者注”,对许多专有名词与特定术语都详加介绍,使读者减少翻查资料的麻烦。

其中有关“孔子”的部分,原作者所参考的是西方汉学家的研究,难免有少数误解之处,我也都在“译者注”中加以辨明。

另外,本书原为德文著作,因此译文所附外文悉依德文,而注解部分的相关外文则依译者所习用的英文。

我从大学时代就开始从事翻译工作,当时不过二十岁出头,勇气胜过能力与学识。

时隔四十多年,我终于有机会全面修订这些早期的译作,如《上帝·密契·人本:西方宗教哲学讨论集》与《四大圣哲》等。

现在都以修订本并加上译者注的形式重新出版,可谓对长期鼓励及信任我的读者有所交代。

我内心为此深为感激与愉悦。

04

说不尽感谢与期许

我们有幸生在同一个时代,但因为爱好学习而不受时代所困,能够向古今中外的圣哲诚心请益、虚心受教,然后依此互相期许、日起有功。

学习之乐无与伦比,能向四大圣哲学习,更是幸福之至。

我自己念这本书,是遵照《中庸》第二十章所说的:

“人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。”

最后,关于眼前这个版本,我要特别感谢编辑黄昕女士的协助。

她为了求其完美,花了大量时间与心力,查阅众多资料,提出修改建议,并且润饰文稿,使可读性大为提升。

越是深刻的思想,越需要轻顺畅达的笔调,至于译文尚未尽善之处,则是译者的责任。

作者:傅佩荣




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/1667.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: