英语四级翻译之中国历史与文化词汇整理及提

在#大学英语四级#的翻译考试中,同学们对段落翻译常用词一定是比较陌生的,那么按照段落的不同主题,我们为大家整理了一系列的常用词汇和翻译的方法,今天带大家看看与中国历史与文化相关的常用词汇与方法。

中国历史与文化:

京剧  PekingOpera            秦腔  QinOpera  

功夫  Kongfu              太极  TaiChi

平影戏  ShadowPlay            相声  WittyDialogueComedy

泥人  ClayFigure            书法  Calligraphy

中国画  TraditionalChinesePainting    水墨画  ChineseBrushPainting

四大发明TheFourGreatInventionsOfAncientChina

中国结  ChineseKnot            火药  Gunpowder    

印刷术Printing              造纸术  Paper-Making  

指南针TheCompass            青铜器  BronzeWare    

瓷器Porcelain;China            秋千Swing  

唐三彩  Tri-ColorGlazedPotteryOfTheTangDynasty

武术  MartialArts            儒家思想Confucianism

儒家文化ConfucianCulture        道教  Taoism

法家  Legalism            佛教  Buddhism

孔子  Confucius            孟子  Mencius

老子  LaoTzu              庄子  ChuangTzu

墨子  MoTzu              孙子  SunTzu

象形文字PictographicCharacters

文房四宝TheFourTreasuresOfTheStudy(Brush,InkStick,Paper,AndInkStone)

《大学》TheGreatLearning      《中庸》TheDoctrineOfTheMean

《孟子》TheMencius          《论语》TheAnalectsOfConfucius

《孙子兵法》TheArtOfWar      《三国演义》ThreeKingdoms

《西游记》JourneyToTheWest    《红楼梦》DreamOfTheRedMansion

《水浒传》HeroesOfTheMarshes    《山海经》TheClassicOfMountainsAndRivers

《资治通鉴》HistoryAsMirror      《春秋》TheSpringAndAutumnAnnals

《史记》HistoricalRecords        《诗经》TheBookOfSongs

《易经》TheBookOfChanges      《礼记》TheBookOfRites

《三字经》Three-CharacterScriptures

八股文  Eight-PartEssay        中山装  ChineseTunicSuit

唐装  TangSuit          风水  Fengshui

阳历  SolarCalendar        阴历  LunarCalendar

闰年  LeapYear          春节  TheSpringFestival

元宵节TheLanternFestival      清明节  TheTomb-SweepingDay

端午节TheDragon-BoatFestival    中秋节  TheMid-AutumnDay

重阳节TheDouble-NinthDay    七夕节  TheDouble-SeventhDay

春联  SpringCouples        庙会  TempleFair

爆竹  Firecracker          年画  (Traditional)NewYearPictures

压岁钱  NearYearGift-Money    

方法篇:翻译的方法

第一步:调整结构。

抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。

举例:剪纸(是)艺术形式之一。

主干:剪纸是艺术形式之一;

修饰成分:中国最为流行的传统民间。

第二步:对应翻译。

比如,前句主干:Papercuttingisoneoftheartforms/arts

加上修饰成分:PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.

或者:PapercuttingisoneoftheChina’smostpopulartraditionalfolkartsinChina.

注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。

四级翻译需要不断的实践积累经验,熟能生巧,给考生的建议是:把历年真题都过一遍,最好全做,至少练习10套。每个翻译要先自己写一遍,再对照答案,看看答案用了哪些语法和句型是自己不知道的,多做几篇就会发现,每一次都会用到类似的语法和句型。

祝所有看到这篇的朋友,四六级考神附体,锦鲤保佑,一次通过。年6月英语四级翻译考点解析整理(二)

想了解更多精彩内容,快来


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/1291.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: