从事汉语研究和翻译,我入门不算早,真正系统学习并开始研究时已经42岁。从孩提时起,我就对中国文化和历史充满兴趣,但那时,汉语对我来说只是一种奇特的文字。在巴黎上学时,我有机会阅读有关中国的法语著作,感受到中国文化和思想的博大精深,这让我下定决心学习汉语,尤其是古代汉语。就这样,我开始研读中国古典名著,继而义无反顾地走上了中国古代经典的翻译之路。
从一开始,我就将中文视为凝聚人类文明和思想精华的载体,而不仅仅是语言工具,它充满哲理和智慧。在我看来,与西方哲学不同,中国古代经典以自己的方式深入探讨人类在历史进程中必须面对的两个基本问题——人与人的关系、人与自然的关系。这其中蕴藏着人类最为精妙且核心的文明成果,理应被全世界更多读者了解、学习和分享。
学习汉语5年后,我开始尝试用希腊语翻译“四书”,这4本书凝聚着儒家的核心思想。“四书”的翻译是一个极其漫长且艰难的过程,仅仅是翻译和校正《中庸》一书,我就足足花了7年时间。但令我欣慰的是,翻译工作最终顺利完成,译本在希腊读者中获得