尹才干(中国四川)
一扇面世,好评如潮
《双面扇》一诗,是被诗界誉为“情诗皇后”的 女诗人冰花的新诗代表作。全诗如下:
一面是春
一面是秋
你是那春
我是那秋
春与秋
一纸之隔
天涯之遥
春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节
此诗在美国《侨报》等报、刊发表后,引起华人诗界的轰动,阿红、非马、刘荒田、王耀东等作家、诗人、评论家纷纷撰写诗评文章,向海内外读者隆重推荐。一时间,读者众多,嘉宾云集,共鸣者众,好评如潮,被誉为“冰花体”,爱不释手,争相传诵。
那么,这首诗的品质到底如何呢?王耀东说,“冰花的诗非常自然的法治社会溶入大自然气息,以自己的心象同大自然对话,这就是一种充满文化意蕴的非常个性的生命体验。她的‘双面扇’就是这种典范,诗中说:一面是春一面是秋/你是那春我是那秋//春与秋/一纸之隔/天涯之遥//春与秋/常有相同的温度/却永远不属于/相同的季节。诗的本质是说,意是一种诗人主体的境,象则是外在的、空间的,诗只有意和象悟对契合,才能达到深致的程度,才奇特、才瑰丽,才能跨越时空。这首诗可以说是,意象模拟实象的深刻,意境含蓄隽永的广大,任何事物都是双面的,这一面之隔,述说著千秋,中国古典小说《金瓶梅》,这个‘瓶’字实际是说‘屏’字的象徵,一‘屏’之隔,用‘屏’裡‘屏’外,演译了中国一部小说传奇历史,冰花这个‘你是那春,我是那秋’,是虚是无,其意所在,具有万里之势,一字之势象徵了乾坤巨变。诗之境,不要怕空,欲空灵则欲妙。人与人尽管在相同的温度之中,心境却不是一个季节。这是一个大诗的境界,这裡面隐含了诗学、艺术学 的悟性原素,你即是一场大风,‘鞭击了我的晶莹’,‘碎了的冰花还是冰花’真是不假思索的了悟,是瞬间的直觉悟对,诗,心悟也,心之所之,诗之所现。所以,中国的诗家常说:‘说诗如说禅,妙处在悬解。’纵观冰花所诗,我用一句话给予定位:意象新颖,境界深邃,美的高格。”
这首诗的特色到底有哪些呢?尹才干说,“冰花这首《双面扇》,善发现,角度新,立意高,手法巧,语言畅,张力足,哲思浓,余韵悠,耐咀嚼,易记诵,可流传。”“一个‘隔’字,令人叫绝。隔绝你我,隔绝春秋,隔绝今夕,隔绝天地,隔绝万物……一把双面扇,扇动万物情。”具体说来,有以下特点:
善于发现。彭建功说,“做一个生活的有心人,处处留心皆学问。冰花老师的文字睿智,敏感,象冰花一样冰慧聪明,善感,挖掘,总能从平常事物里酝酿出诗意人生!”
构思新颖。冷慰怀说“不少人喜欢这首诗,尽管解读各有侧重,但对其新颖的构思和隽永的比喻,均赞赏有加。诗中,爱慕的双方被置于无法消除的冲突中,这一构思既突出了主题又不露痕迹;把相爱隔绝为无望,而内心又不甘于无望,更让这首借物咏怀的爱情诗别具魅力。‘双面扇’可谓一语双关,不但凸显了‘春’和‘秋’仅‘一纸之隔’竟成‘天涯之遥’的残酷,也暗示着某些苦恋者有花无果的惨淡命运。”风中秋叶说,“《双面扇》一面是春,一面是秋,更是不落俗套,出人意表,‘一纸之隔,天涯之遥’用得精妙!其妙,一是良好的铺垫作用,二是遥相呼应,表达同一意念:春秋,纸隔,永不相同。”彭建功说,“凡事都是一分为二的,扇 有代表性,话春秋,也是人最擅长的话题和感叹,作者抓住扇的两面性,展开自己的人生谛悟,温馨生活!”
切入巧妙。冰云说“诗人以双面扇为切入点,形象解释了表面与内在、质与量、本质与现象的哲理思想。作者警示我们要从一纸之隔的量变抓起,否则到了‘天涯之遥’的质变后,亡羊补牢,为时已晚。”彭建功说,“春秋的景色与温度最怡人,霜叶红似二月花……等优美的诗句最有代表性,作者通过画扇的图案,文字的跨越,递进,渗透着感情,‘一面是春,一面是秋/你是那春,我是那秋’……诗中的你我很自然流畅的融入文字里。”
手法独到。冰云说,“这首诗语言简洁明快,意境独特,比兴手法独到,是一首简短清新的好诗,建议大家雅赏!”彭建功说,“意境延伸,开拓思路,紧扣主题,春与秋,一纸之隔,天涯之遥……从物体的表象向纵深挖掘,暗喻的巧妙应用,一纸到天涯的跨越,想象的夸张,新颖,非常漂亮……从中体会到,诗者的殷殷寄托和牵挂……”
心灵之诗。寒江雪说,“美好的诗必源自于纯洁的心灵,冰花这首就是!将扇的两面分以春秋作喻,是一个很棒的文理视角!而春与秋的‘一纸之隔’却成了‘天涯之遥’,对两颗心的诠释是多么精彩啊。”
张力无限。彭建功说,“直白,惋惜,感叹,寄托……通过季节的属性与差异来体现人生的冷暖和风景,完美的借用达到意识的目的,效果 ,隐隐感觉出人生靓丽的季节,岁月的美好与无情……纵观全诗后,横看,诗中的你和我,春与秋,天涯之遥……简单的意象和寓意,深刻的哲理,深厚的内涵,文字造诣颇深,张力和想象把诗的空间极限扩张。”
蕴含哲理。冰云说,“这是一首哲理诗。警世我们世界上有很多矛盾都是对立统一的,所谓人不可貌相,即使有相同的脸蛋,每个人智商、道德,善恶也是绝然不同的,任何事物都要看其本质,而不能从现象和表面下定论。”孙五郎说,“细腻的哲理中隐着哲理的细腻,极赏!复览尤爱!”
诗艺提升。文刀说,“有人说过,当诗歌写到一定程度时,比拼的是综合的实力。我就认为:这《双面扇》是一首具有哲人深邃的诗。谁都知道,春和秋,断然是两个不同的季度。从颜色看,是嫩绿色的春,是金黄色的秋;从节令看,春是播种的季节,秋是收获的时候。春暖秋凉,虽说‘常有相同的温度/却永远不属于/相同的季节’。这里面,有各自矢志不移的执着和截然不同的坚持。但同时,也有‘和而不同’的大度和‘中庸之道’的包容。这,也就合成了一把有益于人和有用于人的‘双面扇’了。这里面有哲学的眼光和深度,这首诗也携带我们超越了吟花咏月、顾影自怜的浅薄而达上了一个深广的境界。读《双面扇》更觉冰花的诗作又跃上一个台阶了。”林楠说,“读《双面扇》让我想起一首用西部民歌改编的新诗(作者是谁忘了):窑主欺负你呀/你就该对我说/你不该咽下仇恨跳黄河/我喊着你的名字呀/顺着黄河走/不知你在哪一个浪里头……《双面扇》的精彩在于诗意表相外,更深层次的民歌节拍,这是敲击在心里的鼓点,有地域文化的原始积淀,是百年陈酒,有醇香肺腑的劲头。祝贺你诗歌创作上新的突破。”
易记易诵。林楠说,“《双面扇》蕴涵着西部民歌的情绪节奏。我在黄土高原上生活了好多年,非常熟悉这种韵律。因此,尤为喜欢你这首诗,咏读了无数遍。”儒子驴说,“冰花厉害啊!今天,大连的一个女文友竟然向我背诵了这首诗,我吃惊啊,再过来看一遍,的确不错呢。”
一扇挥舞,舞出“冰花现象”
鉴于《双面扇》问世后的轰动效应,“冰花体”被崇拜、被传诵、被模仿的盛况,北美 文学评论家林楠先生特地撰文《“冰花现象”的文化思考》,先后发表于年6月14日美国《华盛顿新闻》副刊、《美华文学》秋季号、《世界华文文学论坛》年第3期,详细分析了出现“冰花现象”的前因后果。
石群良说,“当下,中国诗坛太缺少经久的感动了,偶尔的裸奔、吵架固然热闹,但改变不了诗坛低迷冷清的现状,尤其长时间,除了昙花一现新星闪现,没能出现大师级的诗人,尽管被彼此恭维的‘ ’,但那‘ ’,也仅仅是在有限的小圈子里面的‘ ’。而真正好的作品都会成为经典,无论岁月如何的淘洗,她都会熠熠发光,如‘窗前明月光,疑是地上霜’‘年年岁岁花相似,岁岁年年人不同’,这样的诗如淡雅的画,细细品欣赏却浓郁芬芳。冰花的《惊鸟》《双面扇》等 作品,便具备这样的品质,而且,她的很多情感作品,都会经久的被爱和被爱的人们喜爱,也正因为这样,她才在被喜爱的人中间真真正正的 了。”
诗意双面扇,扇进大课堂
尹才干认为,冰花这首《双面扇》,角度新颖,不落窠臼;想象丰富,诗意含蓄;心灵之花,情真意切;哲理启示,涵盖万物;语言古朴,健康向上;文质兼美,堪为范本。
于是,将其引入大学、中学课堂,让学生阅读、欣赏、仿写。针对《双面扇》的诗意特点和大、中学生的知识实际,设计了以下“思考与练习”题:
1、这首诗的切入物象是什么?会给你怎样的联想和想象?
2、主体物象成为意象后,诗中的哪一个词成了展示它功用的关键词?这个看似平常的词有何妙处?
3、这首诗表达的主题思想是什么?
4、借鉴这首诗的写法,以《隔》为题写一首精短小诗。
课堂上,学生学习认真,思考主动,讨论热烈,练习积极,效果良好。不少学生当堂完成了创作诗歌《隔》的练习作业。下附一诗人的练习之作,以飨读者。
《隔》
——仿冰花《双面扇》
张萍
一个是太阳
一个是月亮
你是那太阳
我是那月亮
太阳与月亮
东升西落
相思在天涯
同在银河系
无形之隔
让他们
永远转不到一起
年8月13日于嘉陵江畔
附:参考文献
冷慰怀:评点《双面扇》王耀东:冰花詩人的神奇魔力——讀冰花詩隨感
林楠:“冰花现象”的文化思考石群良:“冰花体”:浪漫、清纯、晶莹——读冰花《这就是爱》印象
文刀:读双面扇更觉冰花的诗作又跃上一个台阶了冰云:赏析冰花的诗《双面扇》
彭建功:浅评诗歌《双面扇》风中秋叶等:评点冰花《双面扇》选寒江雪:评点冰花《双面扇》
尹才干,年生,四川武胜人。成都师范学院中文系毕业,副高级职称。中国文艺评论家协会会员、中国诗歌学会会员、四川格律体新诗创研会副会长。现任嘉陵江文学艺术院院长。
被誉为文趣学创始人、才干体打油诗创始人、当代图像诗 人、当代新打油诗八大家、中国十六行诗倡导者。发表作品余万字。出版《尹才干图像诗选读》《尹才干打油诗集合》《尹才干诗话》等著作11部。
作品编入《文学概论》《儿童文学实用教程》《中国现当代文学作品欣赏》《广告创意与表现》《文化创意与文案写作》《大学语文与应用》《对外汉语教程》《世界华人经典诗选》等数十种选本。《走不出逝去的心境》《温暖的春》《那朵花开了》《寒潮》《法国造香水》《买一个碗,你就是老板》《伞》《鱼》《火车》《浪》《唱儿歌》《小脚丫》《中秋月》等20余篇作品被选作大、中、小学教材。
创作概况及部分作品编入中国文学史《中国新格律诗探索史略》《现代格律诗发展史》及世界文学史《图像诗的翻译与传播》(英国劳特利奇出版社出版)。